O pozo que enche a piscina
Envexosa do vimieiro
medra no pozo a hedra,
el dá sombra e agarimo
cando se celebran festas.
Vaise enguedellando, enguedellando
quere tapar a pedra
tal como se o pozo fose
o deus das bacanais festas.
Pozo que estás en Paradela
déixate querer pola hedra,
a planta coa que Dionisos
adorna a súa cabeza.
Ti non vas ser menos,
que aquel que era de Grecia,
lembra que o Olimpo
tamén está na nosa terra.
A hedra a ti dáche fresquiño
cobre de verdor as túas pedras
e cando a ven os paxariños
poñen os seus niños nela.
Calíope, a da elocuencia,
os seus flotantes cabelos,
segundo nos conta Ovidio,
recollíaos cunha hedra;
ás tres Meneíedes castigou Dionisos
por non honrar as súas festas
en hedra convertéronse as teas
e as tres mozas en morcegas.
Versión en Castelán
Envidiosa del mimbral
crece en el pozo la hiedra,
él da sombra y cobijo
cuando se celebran fiestas.
Se va enredando, enredando
quiere tapar la piedra
tal como si el pozo fuera
el dios de las bacanales fiestas.
Pozo que estás en Paradela
déjate querer por la hiedra,
la planta con la que Dionisos
adorna su cabeza.
Tú no vas a ser menos,
que aquel que era de Grecia
recuerda que el Olimpo
también está en nuestra tierra.
La hiedra a ti te da fresquito
cubre de verdor tus piedras
y cuando la ven los pajaritos
ponen sus nidos en ella.
Calíope, la de la elocuencia,
sus flotantes cabellos,
según nos cuenta Ovidio,
los recogía con una hiedra;
a las tres Meneíedes castigó Dionisos
por no honrar sus fiestas
en hiedra se convirtieron las telas
y las tres jóvenes en murciélagas.