jueves, 2 de diciembre de 2010

Sopran malos ventos



Non atino a ver de onde sopra o vento;


roda a onda unhas veces deste lado



e outras daquel; nós polo medio



somos levados na negra nave,



soportando o mal tempo; a auga enche



a sentina cubrindo o pé do mastro,



deixa o velame xa ver a través



con grandes rachóns ao longo,



afrouxouse a entena, e o temón



os dous pés quédanseme ensarillados



entre as enxarcias, e iso é soamente



o que me salva: o cargamento todo



pola borda saltou ...



Alceo de Mitilene
foi un poeta grego da Antigüedade, natural de Mitilene, cidade da illa de Lesbos ( 630 a. C. - 580 a. C.). Foi contemporáneo e presunto amor da poetisa Safo,


-> Versión en Castelán


No acierto a ver de dónde sopla el viento;

rueda la ola unas veces de este lado

y otras de aquél; nosotros por en medio

somos llevados en la negra nave,

soportando el mal tiempo; el agua llena

la sentina cubriendo el pie del mástil,

deja el velamen ya ver a través

con grandes desgarrones a lo largo,

se ha aflojado la entena, y el timón

los dos pies se me quedan enredados

entre las jarcias, y eso es solamente

lo que me salva: el cargamento todo

por la borda saltó ...

Alceo de Mitilene fue un poeta griego de la Antigüedad, natural de Mitilene, ciudad de la isla de Lesbos (630 a. C. - 580 a. C.). Fue contemporáneo y presunto amor de la poetisa Safo.

Traducción de Juan Ferraté